Tłumaczenie aktu - co byście zrobili w takiej sytuacji?

Wybrane tematy:
Wzory decyzji Wzory wniosków o świadczenia rodzinne - UKRAINA Zmiana wysokości świadczenia pielęgnacyjnego ZANIM ZAŁOŻYSZ NOWY TEMAT - PRZECZYTAJ! kwestia ŚP dopytanie Kiedy wypłacacie świadczenie rodzinne ??
ODPOWIEDZ
zielonypłatek
Referent
Posty: 395
Rejestracja: 24 mar 2017, 15:15
Zajmuję się: SR
Kontakt:

Tłumaczenie aktu - co byście zrobili w takiej sytuacji?

Post autor: zielonypłatek »

Ukrainka dołączyła do wniosku akt urodzenia dzieci że ojciec jest nieznany. Dołączyła również przetłumaczony na język polski ten akt. Jest wzmianka "wyciąg z rejestru państwowego....zgodnie z paragrafem pierwszym artykułu 135 kodeksu rodzinnego ukrainy."
Do tego momentu jest dobrze :) Ale problem jest taki, że zarówno na dostarczonym akcie w języku ukraińskim jak i na tłumaczeniu jest zapis "KOPIA". Czyli akt był kopią i został przetłumaczony na język polski z kopii aktu ukrainksiego.
I czy w takiej sytuacji...przyznać samotne? Czy musi być tłumaczenie z oryginału?
pinka2022
Starszy referent
Posty: 546
Rejestracja: 30 lis 2022, 12:20
Zajmuję się: ZR/FA/ŚP/ZP/ŚW
Kontakt:

Re: Tłumaczenie aktu - co byście zrobili w takiej sytuacji?

Post autor: pinka2022 »

wszystko fajnie, ale jeśli oryginał uległ zniszczeniu na wojnie? Jesli ona nie ma innego dokumentu, a wszystko może być dowodem w sprawie zgodnie z KPA to przyjmij to co ma. ;)
Ewentualnie możesz pisać do Ambasady jeśli masz nadmiar wolnego czasu 8-), ale nie polecam ze względu na czas działania.....
zielonypłatek
Referent
Posty: 395
Rejestracja: 24 mar 2017, 15:15
Zajmuję się: SR
Kontakt:

Re: Tłumaczenie aktu - co byście zrobili w takiej sytuacji?

Post autor: zielonypłatek »

tylko jak to się ma to zapisu z rozporządzenia - odpis zupełny aktu urodzenia dziecka – w przypadku gdy ojciec jest nieznany.

Jeżeli oryginał uległ zniszczeniu na wojnie to skąd ma kopię? ;)
Awatar użytkownika
Tom.
Administrator
Posty: 11080
Rejestracja: 09 mar 2005, 16:10
Zajmuję się: SR, CP, dodatki paliwowe ;)
Lokalizacja: PL
Kontakt:

Re: Tłumaczenie aktu - co byście zrobili w takiej sytuacji?

Post autor: Tom. »

oryginał jest jeden i jest w aktach stanu cywilnego, zarówno w PL jak i w UA, tylko to co dostajemy z USC u nas się nazywa odpis a tam kopia, to jest dokładnie to samo ;)
zielonypłatek
Referent
Posty: 395
Rejestracja: 24 mar 2017, 15:15
Zajmuję się: SR
Kontakt:

Re: Tłumaczenie aktu - co byście zrobili w takiej sytuacji?

Post autor: zielonypłatek »

Właśnie nie wiem czy tak jest, bo na innych mam napis "odpis" a teraz mi się trafił z napisem "Kopia" i stąd wątpliwości :)
Awatar użytkownika
Tom.
Administrator
Posty: 11080
Rejestracja: 09 mar 2005, 16:10
Zajmuję się: SR, CP, dodatki paliwowe ;)
Lokalizacja: PL
Kontakt:

Re: Tłumaczenie aktu - co byście zrobili w takiej sytuacji?

Post autor: Tom. »

no u nas było coś podobnego rozkminiane i uznano, że nie ma to znaczenia
ODPOWIEDZ