Polka rozwiodła się i zasądziła alimenty na dzieci w Hiszpanii.
Czy składając wniosek wystarczy wyrok + tłumaczenie tego wyroku?
Czy to jeszcze musi być "uznane przed polskim sądem"? Jest coś takiego?
Zagraniczny wyrok rozwodowy i o alimenty
-
- Starszy referent
- Posty: 846
- Rejestracja: 14 mar 2017, 8:47
- Zajmuję się: ŚR, FA i ...
- Kontakt:
-
- Referent
- Posty: 361
- Rejestracja: 09 sie 2016, 9:03
- Zajmuję się: ŚW/FA
- Kontakt:
Re: Zagraniczny wyrok rozwodowy i o alimenty
Cytuję ze szkolenia z Panem Wardach:
"Zgodnie z art. 1153 KPC orzeczenia pochodzące z innych państw członkowskich UE są tytułami wykonawczymi i mogą być wykonywane bez potrzeby stwierdzania przez polski sąd ich wykonalności i bez potrzeby nadawania im klauzuli wykonalności. Tym samym przedstawienie przez osobę samotnie wychowującą dziecko kopii takiego orzeczenia przetłumaczonego przez tłumacza przysięgłego na język polski oznacza spełnienie warunku art. 8 ust.2 naszej ustawy.
Natomiast do orzeczeń pochodzących z państw niebędących członkami UE mają zastosowanie regulacje art. 1150 i następnych KPC, czyli wtedy kopia zagranicznego orzeczenia ustalającego alimenty na dziecko od drugiego rodzica wraz z tłumaczeniem przysięgłym tego orzeczenia nie stanowi tytułu wykonawczego pochodzącego lub zatwierdzonego przez sąd. Aby orzeczenie zagranicznego ("nieunijnego") sądu mogło zostać uznane za ww. tytuł, zgodnie z przepisami KPC (art. 1150-1152 KPC) jego wykonalność powinna zostać stwierdzona przez polski sąd przez nadanie orzeczeniu sądu państwa obcego klauzuli wykonalności."
"Zgodnie z art. 1153 KPC orzeczenia pochodzące z innych państw członkowskich UE są tytułami wykonawczymi i mogą być wykonywane bez potrzeby stwierdzania przez polski sąd ich wykonalności i bez potrzeby nadawania im klauzuli wykonalności. Tym samym przedstawienie przez osobę samotnie wychowującą dziecko kopii takiego orzeczenia przetłumaczonego przez tłumacza przysięgłego na język polski oznacza spełnienie warunku art. 8 ust.2 naszej ustawy.
Natomiast do orzeczeń pochodzących z państw niebędących członkami UE mają zastosowanie regulacje art. 1150 i następnych KPC, czyli wtedy kopia zagranicznego orzeczenia ustalającego alimenty na dziecko od drugiego rodzica wraz z tłumaczeniem przysięgłym tego orzeczenia nie stanowi tytułu wykonawczego pochodzącego lub zatwierdzonego przez sąd. Aby orzeczenie zagranicznego ("nieunijnego") sądu mogło zostać uznane za ww. tytuł, zgodnie z przepisami KPC (art. 1150-1152 KPC) jego wykonalność powinna zostać stwierdzona przez polski sąd przez nadanie orzeczeniu sądu państwa obcego klauzuli wykonalności."
Oprócz Zagraniczny wyrok rozwodowy i o alimenty - Świadczenie Wychowawcze (500+) przeczytaj również:
art. 79a a SKO. Podać czy nie podać?
500 plus nadplata po rozwodzie
i podobają Wam się proponowane zmiany
Od kiedy przyznać świadczenie wychowawcze po utracie dochodu
CO zrobić z tym fantem? uchylić czy wypłacać?
praca za granicą - niecałe trzy miesiące
Niezgodność rozliczenia PIT-11 z wydrukiem z urzedu skarbowe
Pan z Ukrainy z wizą w paszporcie i zezwoleniem typ A
zamknięcie działlaności za granicą i otworzenie w Polsce
czy do TW wysyła się ewidencję?
Koordynacja , zmiana miejsca zamieszkania.
Projekt 500+ na pierwsze ? .
Powtórka z rozrywki? Bus 500+ :)
tytuł wykonawczy wysłany do US
Orzeczenia sądu a stan faktyczny - jak rozgryźć
umowa zlecenie potem umowa o pracę Jaki dochód???